OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
Bibliographie
46 resultats trouvés
Filtres: Auteur est Simon, Sherry [Clear All Filters]
. 2017 [7 décembre 2017apr. J.-C.].
. 2017 [7 décembre 2017apr. J.-C.].
. 2017 [7 décembre 2017apr. J.-C.].
« Translating at the Edge of Empire: Olha Kobylianska and Rose Auslander ». Translation, an interdisciplinary journal, 5, p. 93-111.
. 2017. « Translation zones/spaces », dans (dir.), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam : John Benjamins, p. 331-336.
. 2017. « Introduction and Language Edges: Reading the Habsburg Border City », dans (dir.), Speaking Memory. How Translation Shapes City Life. McGill-Queen's University Press.
. 2016. Speaking Memory. How Translation Shapes City Life. McGill-Queen's University Press, 314 p.
. 2016. « Traduire la difference dans une société démocratique: le Québec après la Charte des valeurs », dans (dir.), Les conditions du dialogue au Québec: laïcité, réciprocité, pluralisme. Québec Amérique, « Débats », p. 67-86.
. 2016. « À l’enseigne d’Hermès. La ville multiple: à l’intersection des langues et des mémoires », dans (dir.), migrations/translations. Presses universitaires de Paris Ouest , p. 59-65.
. 2015. « Bilingualism and translation, Fair exchange? », dans (dir.), Fifty years of Official Bilingualism in Canada: Défis, analyses et témoignages. Ottawa : ILOB (Institut des langues officielles et du bilinguisme).
. 2015. « Introduction. The View from the Agent: Daniel Simeoni’s traductologies. », dans The View from the Agent: Daniel Simeoni’s traductologies. Toronto : Éditions du Gref, p. xiii-xx.
. 2015. Le projet “Translation Effects” et la traduction des langues autochtones. Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien.
. 2015 [8 décembre 2015apr. J.-C.]. . 2015.
« Returns on Translation: Valuing Quebec Culture ». Contemporary French & Francophone Studies: Sites , vol. 19, 5, p. 501-513.
. 2015. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. McGill-Queen's University Press, 496 p.
. 2015. « The Translational Life of Cities ». The Massachussetts Review, vol. 56, 3, p. 404-415.
. 2015. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, « New Perspectives in Translation and Interpreting Studies », 224 p.
. 2012. Translating Montreal. McGill-Queen's University Press, 296 p.
. 2006. « Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture Brokers », dans (dir.), Translation and Power. University of Massachussetts Press, p. 122-140.
. 2001. Hybridité Culturelle. Montréal : Éditions Île de la Tortue, 64 p.
. 1999. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 208 p.
. 1996.